Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:61 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُم بِعَذَابٍ وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرَى zoom
Transliteration Qala lahum moosa waylakum la taftaroo AAala Allahi kathiban fayushitakum biAAathabin waqad khaba mani iftara zoom
Transliteration-2 qāla lahum mūsā waylakum lā taftarū ʿalā l-lahi kadhiban fayus'ḥitakum biʿadhābin waqad khāba mani if'tar zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Said to them Musa, "Woe to you! (Do) not invent against Allah a lie, lest He will destroy you with a punishment. And verily, he failed who invented." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Said Moses to them: "Woe unto you! Do not invent lies against God, lest He afflict you with most grievous suffering: for He who contrives [such] a lie is already undone!" zoom
M. M. Pickthall Moses said unto them: Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He extirpate you by some punishment. He who lieth faileth miserably zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Moses said to him: Woe to you! Forge not ye a lie against Allah, lest He destroy you (at once) utterly by chastisement: the forger must suffer frustration!" zoom
Shakir Musa said to them: Woe to you! do not forge a lie against Allah, lest He destroy you by a punishment, and he who forges (a lie) indeed fails to attain (his desire) zoom
Wahiduddin Khan Moses said to them, Woe to you! Do not invent lies against God, lest He destroy you by some calamity: whoever invents lies is bound to fail zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Moses said to them: Woe to you! Devise you not a lie against God so that He put an end to you with a punishment. And, surely, he who devised will be frustrated. zoom
T.B.Irving Moses told them: "Watch out for yourselves! Don´t invent any lie about God lest He blot you out through torment. Anyone who invents things will be disappointed." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Moses warned the magicians, “Woe to you! Do not fabricate a lie against Allah, or He will wipe you out with a torment. Whoever fabricates ˹lies˺ is bound to fail.” zoom
Safi Kaskas Moses said to the magicians summoned by Pharaoh, "Beware! Do not invent lies against God or He will afflict you with a grievous punishment. He who lies shall fail." zoom
Abdul Hye Moses said to them: “Woe to you! You don’t invent a lie against Allah, lest He destroy you by a punishment. Surely, he fails who invents a lie (against Allah).” zoom
The Study Quran Moses said to them, “Woe unto you! Do not fabricate a lie against God, lest He should destroy you with a punishment. Whosoever fabricates [lies] has failed. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Moses said to them: "Woe to you, do not invent lies about God, else the retribution will take you, and miserable is the one who invents." zoom
Abdel Haleem Moses said to them, ‘Beware, do not invent lies against God or He will destroy you with His punishment. Whoever invents lies will fail.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Musa said unto them: woe unto you! fabricate not against Allah a lie, lest he extirpate you with a torment, and surely He who fabricateth, loseth zoom
Ahmed Ali Moses said to them: "Woe betide you. Do not fabricate a lie against God, or He will destroy you with some affliction. For he who fabricates lies is doomed to failure." zoom
Aisha Bewley Musa said to them, ´Woe to you! Do not fabricate lies against Allah or He will annihilate you with His punishment. Fabricators of lies are bound to fail.´ zoom
Ali Ünal Moses said to them (warning them before it was too late for them to be warned): "Woe to you! Do not fabricate lies against God (such as falsely describing His clear proofs as sorcery, falsely pretending that His Message to you aims at driving you out of your land, and by adopting other deities than Him), lest He ruin you with a severe scourge. Whoever fabricates a lie is doomed." zoom
Ali Quli Qara'i Moses said to them, ‘Woe to you! Do not fabricate a lie against Allah, lest He should annihilate you with a punishment. Whoever fabricates lies certainly fails.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Said Moses to him, "Woe to you! Forge you not against Allah a lie; lest He destroy you by punishment. The forger must ever suffer disappointment (or failure)." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Musa said to them, "Woe to you! Do not fabricate a lie against Allah (or) then He will eradicate you with a torment; and whoever fabricates (a lie) is readily disappointed." zoom
Muhammad Sarwar Moses told them, (the magicians) "Woe to you if you invent falsehood against God; you will be destroyed by the torment. Whoever invents falsehood against God will certainly be lost." zoom
Muhammad Taqi Usmani Musa said to them, .Pity on you, do not fabricate a lie against Allah, lest He should destroy you with a punishment. And loser is he who fabricates a lie zoom
Shabbir Ahmed Moses warned Pharaoh's debaters, "Woe unto you! Invent not a lie against God, lest He afflict you with suffering, for whoever invents such a lie is already undone!" zoom
Syed Vickar Ahamed Musa (Moses) said to them: "Misery upon you! You do not make up a lie against Allah, else He completely destroy (all of) you (at once) with (severe) punishment: Surely, he who makes up lies (against Allah) fails totally!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Moses said to the magicians summoned by Pharaoh, "Woe to you! Do not invent a lie against Allah or He will exterminate you with a punishment; and he has failed who invents [such falsehood]." zoom
Farook Malik Moses addressed them saying: "Woe to you for this challenge! Do not forge a lie against Allah by calling it a magic, lest He destroy you by a scourge; for whosoever forges a lie will indeed be disappointed." zoom
Dr. Munir Munshey Musa said to them. "Woe unto you! Do not make up lies against Allah. He will annihilate you (all) with a torment. Whoever invents lies against Allah fails." zoom
Dr. Kamal Omar Musa addressed those people: “Woe to you, forge not a lie against Allah, lest He destroy you by some punishment; and surely, got destroyed whoever has forged a lie.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Moses said to them, 'Woe to you. Do not fabricate lies against God, or He will destroy you with a punishment. He who invents lies will fail.' zoom
Maududi (At the time of the encounter) Moses said to them: "Woe to you! Do not invent falsehoods against Allah lest He destroy you with a scourge. Surely those who invent lies shall come to grief." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Moses said to them: woe to you, do not make up a lie (and attribute it) to God, otherwise He destroys you with a punishment, and anyone who made up (lies) has failed zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Moses said to him, woe to you. Do not tell a lie against God, lest He destroy you by chastisement. A forger must suffer penalty. zoom
Musharraf Hussain Musa said to him, “Woe to you, do not make up lies about Allah, in case He destroys you with punishment; the one who makes up lies will lose.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Moses said to them: "Woe to you, do not invent lies about God, else the retribution will take you, and miserable is the one who invents." zoom
Mohammad Shafi Moses said to them, "Woe to you! Do not fabricate a lie against Allah, lest He should destroy you by a punishment. And he, who fabricates, does indeed fail." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Moses said: “I warn you, do not come up with fabricated lies meant to deny the Lord; He may destroy you painfully. Know that the one who tries to distort the truth about God will fail miserably zoom
Faridul Haque Moosa said to them, "Ruin is to you - do not fabricate a lie against Allah, that He may destroy you by a punishment; and indeed one who fabricates lies has failed." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and Moses said to them: 'Alas! Do not forge a lie against Allah lest He destroys you with a punishment. Indeed, whosoever forges has failed. zoom
Maulana Muhammad Ali Moses said to them: Woe to you! Forge not a lie against Allah, lest He destroy you by punishment, and he fails indeed who forges (a lie) zoom
Muhammad Ahmed - Samira Moses said to them: "Your calamity/scandal/grief , do not fabricate/cut and split on (about) God lies/falsifications , so He destroys/uproots you with a torture, and who fabricated/cut and split had failed/despaired ." zoom
Sher Ali Moses said to them, `Woe to you, forge not a lie against ALLAH, lest HE destroy you utterly by some punishment and, surely, he who forges a lie shall perish. zoom
Rashad Khalifa Moses said to them, "Woe to you. Do you fabricate lies to fight GOD and thus incur His retribution? Such fabricators will surely fail." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Musa said to them, 'woe be to you, forge not lie against Allah that He may destroy you by torment and undoubtedly, he who forged lie remained unsuccessful'. zoom
Amatul Rahman Omar Moses said to them, `Woe to you, forge no lies in the name of Allah or He shall destroy you utterly by some calamity and surely he who forges a lie in the name of Allah has ever been unsuccessful. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Musa (Moses) said to them(the sorcerers): ‘Woe to you! (Beware!) Do not invent a lie against Allah lest He should eliminate you by torment. And surely, he who fabricates a lie (against Allah) is a failure. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Moosa (Moses) said to them: "Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He should destroy you completely by a torment. And surely, he who invents a lie (against Allah) will fail miserably." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and Moses said to them, 'O beware! Forge not a lie against God, lest He destroy you with a chastisement. Whoso forges has ever failed. zoom
Edward Henry Palmer Said Moses to them, 'Woe to you! do not forge against God a lie; lest He destroy you by torment; for disappointed has ever been he who has forged. zoom
George Sale Moses said unto them, woe be unto you! Do not devise a lie against God, lest he utterly destroy you by some judgment: For he shall not prosper who deviseth lies zoom
John Medows Rodwell Said Moses to them, "Woe to you! devise not a lie against God: For then will he destroy you by a punishment. They who have lied have ever perished." zoom
N J Dawood (2014) Woe betide you!‘ said Moses to them. ‘Invent no falsehoods against God, or He will obliterate you with a scourge. Those that invent falsehood have ever failed.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Moses said to them, “Woe to you. Do not invent a lie against Allah; otherwise, He will destroy you by punishment. The inventor must suffer frustration.” zoom
Sayyid Qutb Moses said to them: 'Woe betide you! Do not invent any falsehood against God, lest He afflict you with most grievous suffering. He who contrives such a lie is sure to come to grief.' zoom
Ahmed Hulusi Moses said to them, “Woe to you... Do not make up lies against Allah lest He destroys you with a punishment... He who slanders has most definitely lost.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Moses said to them: 'Woe to you! Do not forge a lie against Allah, lest He destroy you with a chastisement, and indeed he who forges (a lie) fails zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Woe betide you", said Mussa to the magicians, "do not devise falsehood against Allah lest He should uproot you by a torment He lays upon the damned. The hopes of those who devise falsehood are doomed to disappointment" zoom
Mir Aneesuddin Musa said to them, "Sorrowful is your state, do not forge a lie against Allah lest He destroy you by punishment, and one who forges (a lie) surely fails." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...